Loughborough University
Browse

Modernism, translation and book publishing

chapter
posted on 2025-10-10, 10:37 authored by Lise JaillantLise Jaillant
This chapter explores how modernism’s internationalism was materially produced through the translation and publication of foreign works in English. Far from an organic flowering of global exchange, modernism in translation depended on early twentieth-century publishing infrastructures—most notably Everyman’s Library, the Modern Library, and presses such as Knopf, Secker & Warburg, Chatto & Windus, Jonathan Cape, and the Hogarth Press. These ventures selected, packaged, and marketed translations of authors like Strindberg, Ibsen, Tolstoy, Proust, Gide and Mann shaping a version of “world literature” that was largely European in scope. Translation thus emerges not merely as a linguistic act but as a process embedded in commerce, pedagogy, and canon formation. By examining how copyright law, market demand, and series branding determined what was made accessible to Anglophone readers, the chapter argues that modernism was also a product of publishing — curated, branded, and sold through translation.<p></p>

History

School

  • Social Sciences and Humanities

Published in

The Bloomsbury Handbook of Modernism and Translation

Pages

TBC - TBC

Publisher

Bloomsbury Academic

Version

  • AM (Accepted Manuscript)

Rights holder

© Bloomsbury Publishing PLC

Publisher statement

This book chapter was accepted for publication in the book The Bloomsbury Handbook of Modernism and Translationadd citation and the definitive published version is available at

Publication date

2026-12-31

Language

  • en

Editor(s)

Rebecca Beasley ; Kasia Szymanska

Depositor

Prof Lise Jaillant. Deposit date: 8 October 2025

Usage metrics

    Loughborough Publications

    Categories

    No categories selected

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC