This paper deals with the problem of translation for the stage, of translation /adaptation and its subsequent production. It evidences the complexity of
this type of practice, given the complex interplay of signs involved not only in
translating the text for the stage, but also at the level of performance. The
implications for translation theory and practice are discussed through discussion
of the translation and performance of a text that is politically engaged, Adel
Hakim’s Exe´cuteur 14. This paper also problematizes the relation among
different languages within the same text, the role of foreign terms, of syntax,
and rhythm in the construction of discourse, and implications for translation. In
particular the focus is on the problem of the relation between intertextuality,
translation, performance, communication, and value systems.
History
School
The Arts, English and Drama
Department
English and Drama
Published in
Social Semiotics
Volume
17
Issue
2
Pages
229 - 257 (28)
Citation
BAINES, R. and DALMASSO, F., 2007. A Text on Trial: The Translation and Adaptation of Adel Hakim's Executeur 14. Social Semiotics, 17(2), pp. 229 - 257.
This work is made available according to the conditions of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) licence. Full details of this licence are available at: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/