Mind the gap: translation in a fractured African society
journal contribution
posted on 2014-08-21, 14:21authored byMarion Arnold
The spaces and tensions between races, ethnic groups, and communities in late apartheid and post-1994 South African society, and the co-existence of different languages, religions and cultures, generated a society so fractured that cultural translation became a formidably difficult task. The concept of translation in a transforming society is examined through analysing two-dimensional language as a means of translating political events and experiences into visual forms, which attempt to communicate across cultural gaps. Iconic documentary photographs by Sam Nzima (1976) and TRC photographers (1997), struggle posters by cooperatives and formally trained designers, and artworks by Kevin Brand, Sue Williamson and Marion Arnold are discussed. The images reveal that different forms of visual representation encode different relationships of signifying content and aesthetic form to offer alternatives to speech and writing in communicating some implications of apartheid politics, leaving a legacy that validates art and design as tools of political activism.
History
School
The Arts, English and Drama
Department
Arts
Published in
Third Text: third world perspectives on contemporary art and culture
Volume
27
Issue
3
Pages
419 - 435 (17)
Citation
ARNOLD, M., 2013. Mind the gap: translation in a fractured African society. Third Text, 27 (3), pp. 419 - 435.
This work is made available according to the conditions of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) licence. Full details of this licence are available at: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Publication date
2013
Notes
This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Third Text on 18th June 2013 available online: http://wwww.tandfonline.com/10.1080/09528822.2013.798179