posted on 2012-09-26, 10:20authored byWilliam Bowler
In literary translation 'correctness' is rarely ratified by linguistic rules; it is
more often a question of what a sensitive translator feels to be correct. Intuition will
therefore play a major part. This intuition is seen here neither as instinctive reaction
prompted by experience, nor as native competence, but as an inquiring, self-moderating
influence inspired by the language itself. It is treated in this respect as an informed
intuition, that is, as having a linguistic base for sensitive judgement. This assumes that
the literary translator is both a creative writer and his own critical reader as well as a
fine judge of language potential. This line is applied to translating meaning and sense,
transferring the very language, imitating the form and style, re-creating the features,
and above all, to capturing those unique qualities of the original. After dealing with
word-accuracy, the question of literary input demanded by form and style is examined.
The treatment of language used for effect features in a section on Kafka. The merits
and the problems of translating dialect as dialect for its own sake are looked at closely
and in a positive way as are the possibilities of reproducing 'oddities' of language. The
immense task of translating the language of Joyce ('Ulysses ') with all its vagaries and
skilful manipulation of words is examined for the possibility of providing an accurate
copy. The ultimate test of reproducing a uniqueness of artistic creation together with
the profound thought which inspired it, is reserved for a section on Hopkins. While it
is recognized that, owing to the constrictions imposed by the extreme and sensitive use
of language, no translation can fully include all that there is in his poems, it might be
possible to capture enough of their essence to give an impression of a 'German' Hopkins
at work. A major objective throughout is the establishment of a linguistic base for the
part played by intuition in literary translation.